追蹤
Gigant auf der Strasse
關於部落格
引經據典、惡趣味跟說風涼話
  • 86598

    累積人氣

  • 0

    今日人氣

    1

    追蹤人氣

舊文:淺探「素組」

(一)

  世間事無獨有偶,巴哈姆特哈拉區上個月因為板友的提案,於本月舉辦了「素組盃」,而上個月的日本Armour Modelling雜誌,封面特集偏巧也正是大大的三字「素組み」,本月的Model Graphix雜誌一開頭更以專文對「素組み」進行深刻的討論。
 
  事實上,不管是這兩期大日本繪畫旗下模型誌的專題討論也好,哈拉區素組盃當初研擬比賽規定時引發的討論也好,共同的關注焦點都是:到底素組的定義是什麼?什麼樣的製作方式才叫素組?
 
  現在這已經可說是個讓東亞島弧的漢字使用者都頭大的問題了。本期(七月號)MG的專文,劈頭就提到該雜誌一位編輯對於上個月AM誌卷頭特集的疑問:
 
    「呃,都已經塗裝了還能叫素組嗎?」
 
  會出現這種疑問,乃是由於認知的全然不同。AM誌對素組的認知是,「素組 = ストレ─ト組み(straight from box)」,而straight from box(或者比較通俗一點的說法,out of the box/OOTB)又是什麼呢?國際塑膠模型協會(IPMS)對此已有標準定義,但似乎沒有放到網路上流傳,不過我們仍可從其他一些網路上的說法來一窺究竟:

  IPMS Orlando網頁上的模型比賽規則中對報名OOTB之參賽者的規範是:
Out-Of-The-Box entries must be an unmodified commercially produced kit,with instruction sheet provided next to the model. If no instruction sheet is present, the model will not be judged in the OOTB category. Seams may be filled if necessary, rigging, antennas and paper seatbelts may be added. Entry may be painted as desired and substitute decals may be used.
(報名參加OOTB項目的作品必須是未經改造的市售套件,展示時需將說明書擺在旁邊為證;未將說明書陳列出來者將失去OOTB項目的參賽資格。如有必要,作品可以補縫;亦可加裝張線、天線與紙製安全帶。作品可依作者之意塗裝,並使用替換的貼紙[也就是並非原套件所附的貼紙])

  以下這則則是Fine Scale Modeler雜誌網路討論區中,某人引述的IPMS對OOTB的規定:
The IPMS guidelines for OOTB are pretty simple. You build the kit as it comes in the box. The only AM allowed are seat belts, if they are not included in the kit, & AM decals in markings for the aircraft of your choice.  No other AM resin or PE allowed. Multi media kits that include resin & PE detail as part of the kit are allowed,  (後略)
(IPMS對於OOTB的規定很簡單:只用該盒模型盒內原有的套件來製作。唯一容許的市售改套是安全帶,如果原套件裡沒有的話;另外也可依您的喜好購買市售的貼紙來製作出您想要的塗裝。如果原套件就有樹脂零件或蝕刻片的話,可以使用,但其他的市售樹脂零件或蝕刻片改套是不允許滴)

  那麼依上引兩篇所示,OOTB/SFB的定義,就是只用盒子裡的零件去作出一件與說明書所示相同的模型,除了貼紙和安全帶(呃,安全帶通常只適用於飛機和汽車賽車吧....)之外,不能加入任何不屬於那盒套件裡的其他產品。也就是如AM誌的上一期封面所示:純粹使用原本的套件,依說明書製作而成,不追加額外的改裝套件。至於上不上色,則無關宏旨。

(二)

  當然,IPMS只是個玩模型辦展覽的國際性大社團,它的定義並非硬性法律,而且IPMS的影響力也尚未及於日本(沒記錯的話,目前還沒有成立IPMS Japan),但是依AM誌的操作模式,以及MG編輯部在本期MG的說法,原本日文中的素組,確實就等於IPMS所謂的OOTB:
 
  在本期MG誌的討論專文中,主編列舉了四張照片,
A是未經改造,將原套件依說明書製作(まま組み立て)並塗裝的戰車模型;
B是無塗裝,不用膠水,將原套件依說明書製作(まま組み立て)的鋼普拉;
C是以膠水將零件黏著組合完成但未上色的汽車模型;
D是需要用到膠水,但還沒正式黏合,僅先用膠帶暫時固定的飛機模型。

  「請問這四種狀態分別應該怎麼稱呼呢?」

  依編輯部的說法,這些狀態是各有適當用詞與定義的。
A的正確答案是ストレ─ト組み,也就是straight from box、OOTB,
而依其補充說明:ストレ─ト組み就等於素組み;
B應該稱為パチ組み──利用卡榫啪嘰啪嘰就組起來,
不用塗裝就已經有顏色了,
相對應的洋文是snap fit kit(スナップフィットキット);
C....沒有特定或固定名稱;
D則最沒有問題:假組合。

  看來十分明確不會有什麼問題吧;「が、しかし」......
出於不明的原因,近幾年來的日本業界對這類原本定義明確的用語,在使用上卻全面陷入混亂,最明顯的就是B和C混為一談、以及「有上色就不算素組」......甚至,從「有上色就不算素組」衍生出來的就是,有時會在雜誌上看到把尚待塗裝完成的半成品也統稱為素組,所以有些人會認為,「C = 素組みでまちがいない!」......

  當然,「業界人士」不能代表全體,所以編輯部又採取了另一種比較科學、客觀而量化的調查方式:拜估狗。在日文估狗上搜尋「素組み」三字會得到約12萬九千個結果,與模型有關的結果中,稱B或C為素組的,與認為A才是素組的,大約是一半一半。

  雜誌、業界中人和玩家的交互作用乃使得定義更進一步產生質變:且容引述巴哈姆特BBS模型板精華區4-3-1,AKD君的考據如下──
找了一下雜誌,日文跟中文電擊的用語辭典解說:
素組原本是指將套件沒改造的完成(含打磨、塗裝等處理),
最近則變成將不需膠水的模型、不塗裝的直接裝起來
。」
這已經是把一種原本放諸各種模型都適用的製作模式,變成了特化商品所提供的操作方法而已了~~
 
  MG誌編輯乃嘆曰,「這是一個『正解』崩壞,語言變化的時代」。
他的感嘆其實不太正確:就如各位所知,語言原本就是活的,一個字詞的原始定義本來就會因時間流轉而產生變化,硬咬著原始字義不放的話,某種意義上就跟杜正勝找出罄竹難書的原始用法,來證明這個成語「現在」也可以當成正面用語一樣......

  然而,語言的變化是一回事,一種事物的「定義」,好用與否卻是可以評斷的。就這一點上來說,我會比較傾向採取「素組 = OOTB」的原說法,因為這種定義可以適用的範圍最廣、使用上也比較不易出現爭議。如依此說,只要不改造、不追加貼紙或安全帶以外的市售套件,就能符合「素組」的定義;如果依循現在一些認為「素組代表不上色」、甚至如電哈對素組的新定義的看法,那會衍生出的問題就很多了....先不提這世上能夠不經塗裝而已經具備應有色彩的模型種類並不多,單以這次素組盃的案例來看,有人認為乾掃已經是上色,不算素組,有人詢問「補色要補到什麼程度才算是超出素組的範圍」,這......坦白說,原本是不需要這麼麻煩的呀。

相簿設定
標籤設定
相簿狀態